О некоторых нюансах перевода "с иностранного"
Каждый, кто когда-нибудь имел дело с переводом текстов, прекрасно знает, что главное в нем не богатый словарный запас и не знание грамматики, а способность учесть огромное множество лингвистических нюансов того или иного языка. Многозначность, жаргонизимы, просторечия, а также неформальное использование огромного количества неформальных лексем иностранного языка - вот что является содержанием кошмарных снов почти каждого переводчика.
Сегодня, когда переводом начинают заниматься люди, которые никогда не изучали язык на профессиональном уровне владения и тем более не сталкивались с ним на уровне делового общения, получаемый результат порой ничего, кроме усмешек и откровенного веселья, вызвать не может. Интересно, что на переводах с английского языка на русский и с русского на английский в настоящее время активно строится продвижение сайтов в Интернет. И вот что иногда получается:
«Наши вина не оставят вам никакой надежды на будущее», – такое можно прочесть на одном из сайтов, рекламирующих винную карту одного из британских ресторанов в Москве.
«Если вы не знаете, куда на самом деле хотите попасть, мы с удовольствием сделаем все, чтобы вас быстро поймали», – это другая неудачная (или очень удачная?) попытка перевода известного рекламного лозунга Microsoft на язык, на котором разговаривал еще Конфуций
«Мы приглашаем вас воспользоваться нашей горничной по полной программе», – какой иностранец не выберет место для ночлега в гостинице, на сайте которой размещен столь недвусмысленное предложение, которым, правда, он никогда воспользоваться не сумеет в силу явной ошибки перевода.
«Для лучшего результата вы сможете сбросить свои штаны здесь», – это объявление на сайте модной химчистки под Москвой, руководство которой просто жаждет, чтобы к ней не заросла толпа перепачкавших свои штаны иностранных мэнов.
Проблемы с языком, конечно же, возникают не только у наших веб-мастеров, но и у веб-мастеров из-за кордона. Вот какую нелепицу предлагал продать со своего сайта один американский производитель футболок в Майами к приезду туда самого Папы римского. Он выпустил целую серию модных футболок для испаноязычных жителей Майами и прорекламировал их в Интернет. Знающие испанский язык потенциальные покупатели, прочитав на футболках вместо надписи "Я видел самого Папу" надпись "Я видел картошку", наверное, попадали на пол от смеха.
Еще один показательный и красноречивый пример из цикла: "Не знаешь броду, не суйся в воду!". Известная компания Kentucky, собравшись выходить, решила порадовать будущих китайских фанатов знанием их родного языка и перевела свой слоган "Вкусно – пальчики оближешь" на китайский таким образом: "Так вкусно – просто откусишь себе пальцы". Не знаю как китайцев, но меня бы такое обращение немного насторожило, что я просто предпочла бы не рисковать здоровьем.
Недавно австралийский дипломат Ричaрд Вулкoтт, который в свои лучшие годы занимал должность главы австралийского МИД, в своем блоге рассказал несколько довольно веселых и поучительных историй, связанный с тем, какие ловушки может готовить иностранный язык дипломатам. Так, Вукотт описал случай с одним его коллегой, произошедший во Франции. Ему пришлось выступать там перед высоколобой и чрезвычайно образованной французской публикой. Конфуз, который произошел с ним, он не забудет уже до конца жизни. В своей речи дипломат собирался сказать, что вся его жизнь как бы делится на две части: тоскливое существование в странах, где ему пришлось работать ранее, и радостную жизнь в Париже. В "подлиннике" у него получилось примерно так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она четко состоит из двух неравных частей".