О некоторых нюансах перевода "с иностранного"
Каждый,
кто когда-нибудь имел дело с переводом текстов, прекрасно знает, что
главное в нем не богатый словарный запас и не знание грамматики, а
способность учесть огромное множество лингвистических нюансов того или
иного языка. Многозначность, жаргонизимы, просторечия, а также
неформальное использование огромного количества неформальных лексем
иностранного языка - вот что является содержанием кошмарных снов почти
каждого переводчика.
Сегодня, когда переводом начинают
заниматься люди, которые никогда не изучали язык на профессиональном
уровне владения и тем более не сталкивались с ним на уровне делового
общения, получаемый результат порой ничего, кроме усмешек и
откровенного веселья, вызвать не может. Интересно, что на переводах с
английского языка на русский и с русского на английский в настоящее
время активно строится продвижение сайтов в Интернет. И вот что иногда получается:
«Наши
вина не оставят вам никакой надежды на будущее», – такое можно прочесть
на одном из сайтов, рекламирующих винную карту одного из британских
ресторанов в Москве.
«Если вы не знаете, куда на самом деле
хотите попасть, мы с удовольствием сделаем все, чтобы вас быстро
поймали», – это другая неудачная (или очень удачная?) попытка перевода
известного рекламного лозунга Microsoft на язык, на котором
разговаривал еще Конфуций
«Мы приглашаем вас воспользоваться
нашей горничной по полной программе», – какой иностранец не выберет
место для ночлега в гостинице, на сайте которой размещен столь
недвусмысленное предложение, которым, правда, он никогда
воспользоваться не сумеет в силу явной ошибки перевода.
«Для
лучшего результата вы сможете сбросить свои штаны здесь», – это
объявление на сайте модной химчистки под Москвой, руководство которой
просто жаждет, чтобы к ней не заросла толпа перепачкавших свои штаны
иностранных мэнов.
Проблемы с языком, конечно же, возникают не
только у наших веб-мастеров, но и у веб-мастеров из-за кордона. Вот
какую нелепицу предлагал продать со своего сайта один американский
производитель футболок в Майами к приезду туда самого Папы римского. Он
выпустил целую серию модных футболок для испаноязычных жителей Майами и
прорекламировал их в Интернет. Знающие испанский язык потенциальные
покупатели, прочитав на футболках вместо надписи "Я видел самого Папу"
надпись "Я видел картошку", наверное, попадали на пол от смеха.
Еще
один показательный и красноречивый пример из цикла: "Не знаешь броду,
не суйся в воду!". Известная компания Kentucky, собравшись выходить,
решила порадовать будущих китайских фанатов знанием их родного языка и
перевела свой слоган "Вкусно – пальчики оближешь" на китайский таким
образом: "Так вкусно – просто откусишь себе пальцы". Не знаю как
китайцев, но меня бы такое обращение немного насторожило, что я просто
предпочла бы не рисковать здоровьем.
Недавно австралийский
дипломат Ричaрд Вулкoтт, который в свои лучшие годы занимал должность
главы австралийского МИД, в своем блоге рассказал несколько довольно
веселых и поучительных историй, связанный с тем, какие ловушки может
готовить иностранный язык дипломатам. Так, Вукотт описал случай с одним
его коллегой, произошедший во Франции. Ему пришлось выступать там перед
высоколобой и чрезвычайно образованной французской публикой. Конфуз,
который произошел с ним, он не забудет уже до конца жизни. В своей речи
дипломат собирался сказать, что вся его жизнь как бы делится на две
части: тоскливое существование в странах, где ему пришлось работать
ранее, и радостную жизнь в Париже. В "подлиннике" у него получилось
примерно так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она четко
состоит из двух неравных частей".